撒亞人比達、笛子魔童差點失守!《龍珠超》香港版譯名幸保不失 | TechRitual.com 科技 好物 情報

撒亞人比達、笛子魔童差點失守!《龍珠超》香港版譯名幸保不失


《龍珠超》出左一段時間,TechRitual 本來也沒有太在意香港漫畫的推出,但來我們熟悉的悟空、比達、莊子、笛子魔童、撒亞人等差一點離我們而去,與 Pokemon 裡的比卡超一樣要變成皮卡丘…

根據文化傳信的說法,他們在與日本洽商版權期間,一度出現小意外。台灣出版社要求由台灣包攬香港及台灣版權,推出台灣版本的《龍珠超》及《龍珠彩色版》系列。

意味着香港熟悉的譯名比達、莊子、笛子魔童、撒亞人等都會改為國語發音的台版譯名。幾經交涉下,文化傳信獲得日本集英社信任,將會繼續出版香港中文版《龍珠》,成功保留香港人集體回憶,不致令笛子魔童和比達等大家喜愛的名字消失。

 DBSuper_01f DBSuper_01g
DBSuper_01i DBSuper_01H
DBSuper_01d DBSuper_01e

此文章首發於TechRitual;標題:撒亞人比達、笛子魔童差點失守!《龍珠超》香港版譯名幸保不失;內容贊助:ADEL US-100 指紋感應防盜夾萬 - http://anlander.com

You may also like...