Netflix 推出「HERMES」測驗 提升地區字幕翻譯質素

自Netflix在全球推出後,字幕翻譯的需求迅速增長。在短短的五年間,我們由僅支援英文、西班牙文、葡萄牙文三種語言,至今天已大幅擴展至中文、韓文、阿拉伯文及波蘭文等二十多種語言,而且所支援的語言將持續增加。我們致力讓會員以各自熟悉的語言享受串流煲劇樂趣之餘,同時保留劇集創意和顧及文化差異,因此需要大量優秀人才提供高水準的字幕翻譯。

由於對字幕翻譯質素的要求增加,我們推出全球首個字幕與翻譯測試及索引系統 HERMES。此前,每天牽動著無數人生活的媒體翻譯並沒有一個標準測驗測試翻譯者的能力,也沒有專業組織曾統計全球專業媒體翻譯人士的數目,欠缺合格專才的認證、執照或資料庫。例如,全球現職的專業荷蘭語字幕翻譯人員約有100至150人。這是Netflix幾年前在荷蘭推出時,透過市場調查所得的資料,但這只是粗略估計,業界始終未能掌握實際數字。

質量兼顧


如何在沒有統一登記制度或標準評核下,尋求最佳資源以確保媒體翻譯的質素?Netflix過去均由第三方負責篩選與管理字幕翻譯工作,但這仍然欠缺持續改善媒體翻譯質素所需的精繩度,第三方公司聘請、評審及評價翻譯者的方式迴異,Netflix難以用一致的標準,確保國際市場不斷成長所需要的質與量。一般而言,一家公司的優劣可透過客觀準則判斷,如營運表現、服務準時度等,但對於個人表現則無從考量。這就如球隊在世界盃足球賽出賽時,只知道各隊的勝負紀錄,卻不能參考各球員犯過的錯失,只能在不清楚平均得分表現的情況下,盲目排出上場陣容,或是連下一場出賽的球員

名單都沒有著落。在這種情況下,要「致勝」確實不易,而這就是Netflix過去幾年致力改善字幕翻譯質素時面對的處境。

測試內容

HERMES是Netflix結合荷里活和矽谷合作的成果,由字幕翻譯與媒體工程團隊及翻譯界的知名學者指導下,制定出字幕翻譯人員的五段式測驗。測驗的設計可隨規模大小而調整,其中包括無數隨機組合的問題。每份試卷均由選擇題組成,各有差異,,須在限時內完成,以測試參加者能否:


  • 充份理解英文
  • 將俚語譯為指定語言
  • 辨識語言及技術錯誤
  • 熟稔字幕翻譯

俚語背後的意思大多僅限於特定語言(例如 you’re on a roll 代表「行運」、he bought the farm 是「歸西」的意思),要翻譯成其他語言並不容易。英文約有四千個俚語,必須在翻譯時保留原有文化特質,才能準確傳達當中的創意,以下為HERMES系統裡其中一個英文俚語翻譯為挪威文的測驗:

測驗完成後,Netflix更能掌握測試者的程度,繼而選取優秀翻譯人才負責各翻譯項目。HERMES平台的長遠價值在於其發出的HERMES編號 (H-humbers)。每位HERMES

測試者在報名時,會獲發一組獨一無二的個人編號,在未來向Netflix提供翻譯服務時,都需要繼續沿用其個人編號。此外,Netflix在參考各語言的編號總數後,便能更準確地估計該語言翻譯人才的數目,評估各項目在字幕翻譯上所需的時間。自今年夏天起,Netflix收到的所有字幕成品,均須附上有效的翻譯者編號,方便Netflix配對譯文與譯者。

持續創新

未來,我們將可結合這些標準與其他創新項目,依據個別翻譯者過往在Netflix的表現,推薦適合特定內容的翻譯者名單。就如我們根據資料向會員推薦適合的娛樂內容一樣,我們也參考翻譯者的表現而作出配對:有些翻譯者可能是恐怖片愛好者,但他們或許更擅長於翻譯浪漫喜劇。適當的配對將令每位翻譯者盡展所長。


目前進展

自HERMES於兩星期前面世至今,已有數千名來自世界各地、能翻譯各種語言的人士完成測試。字幕翻譯質素的持續改良將會為我們的會員帶來前所未有的觀賞樂趣。我們正迅速邁向一個轉淚點,未來英文或許不再是Netflix平台上的主要觀賞語言,而HERMES能協助Netflix篩選專業的字幕翻譯者,讓會員以熟悉的語言欣賞其喜愛的劇集和電影。

歡迎加入我們。

Chris Fetner 與 Dennis Sheehan 上














如果大家有任何最抵的發現!可以隨時 Facebook Messager 通知我們!



Arlo Pro 網絡攝錄鏡頭 - 防水、內置電池、無線
詳情請點擊:http://www.anlander.com





此文章首發於 TechRitual;標題:Netflix 推出「HERMES」測驗 提升地區字幕翻譯質素;內容贊助:NETGEAR orbi,Mesh WiFi 子母機設計打通村屋